My review of Vipul Rikhi’s stories 2012 Nights has just been published in Cha: An Asian Literary Journal. Here’s an excerpt, and you can read the rest here.
“In 2012 Nights, Vipul Rikhi provides one possible answer to the question of what the classic One Thousand and One Nights would look like if it was told from a contemporary male perspective. In the original collection of tales, Scheherazade tells her husband, Schahriar, a story every night, but must leave each unfinished to prevent him from putting her to death, as he has done his previous wives after their first night of marriage. Rikhi employs many of the same structural and narrative techniques as the classic, such as the use of the framing story, embedded narratives, satire, parody and an unreliable narrator, but in other respects, his work does not resemble the folktale influences of its namesake.”
I have just been reading an interesting article by Will Evans in The Brooklyn Quarterly, entitled ‘I Want You to Start Your Own Publishing House‘, which discusses the terrible lack of translations of world literature into English. The following passage made me think of Poisoned Arrow:
“It’s an awful process for foreign writers to try to crack the English-language market, there are only so many publishers who publish any translations at all, and there are precious few who will publish beyond the confines of the most commercial or the most highbrow of world literature.”
This is where Chennai-based Blaft comes in. Publisher of a number of titles common in bookshops throughout India, including two volumes of Tamil Pulp Fiction,The Obliterary Journaland Stupid Guy Goes to India, they go push these boundaries. Not that Evans is wrong to write what he does–quite the opposite, if Blaft is a fairly isolated example of a publisher willing to take risks. They translate pop/pulp fiction from a variety of languages–Tamil, Urdu, Japanese, Hausa–so yes, one could say that they are sticking with the commercial, but the genres and the themes of the books they publish could hardly be considered mainstream-popular to Anglophone readers, so their publishing practices really are commendable.
But, to the book in hand: Poisoned Arrow by one of Urdu literature’s best-selling authors, Ibne Safi, who had a large following in both India and Pakistan. This short crime novel was originally published as Zahreelay Teer in 1957, and was translated into English by Urdu scholar and writer, Shamshur Rahman Faruqi (whose enormous The Mirror of Beauty I am trundling my way through at the moment). I find the production and dissemination of such a massively popular Urdu author from the mid and late twentieth century into English fascinating, but I’m afraid that’s where my interest in this book lies. Not only was the genre not to my taste–sensationalist crime–but I just felt it wasn’t very well written, my personal disinclination towards the genre aside. Poisoned Arrow is not a long book, and is written in accessible English, but the plot was so fast-paced that there was no time for detail, meaning I couldn’t visualise what I was reading about, couldn’t concentrate on the plot, and didn’t enjoy it much at all.
Not Blaft’s best publication, but I life what they’re doing. I’m glad to see there’s a second volume of The Obliterary Journal out now, and I’ll look out of that next time I’m in India.
The new issue of Himal Southasian, the first for 2014 and titled ‘Reclaiming Afghanistan’, is nearly with us! Take a look at the preview on our website. In the coming month, a series of web-exclusive articles will be published on our website, and the hard-copy (containing different articles) will be available to purchase/subscribe to on our website shortly. Or, if you happen to live in Kathmandu or Delhi, they will also be available in several good book shops–including Bahrisons at Khan Market in Delhi, and all the big names in Kathmandu.
I’ve just had an article published in Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific, an open-access academic journal. It’s called ‘Reconciling Feminist and Anti-Caste Analyses in Studies of Indian Dalit-Bahujan Women’, and looks at the work of three publications by Indian feminist presses. It’s a modified and shortened version of one of the chapters of my PhD thesis.
This article is a good example of why I chose to leave academia (nothing to do with the article itself! But the publication process.) I first submitted this two years ago. I had to have my final changes made at the end of 2012. My final proofs were done in mid-2013. Yet it is only now being published. I’m not blaming anyone involved, but the whole academic publishing process means that studies are not reaching their target audience in a timely manner, even when there aren’t the physical logistics of printing and distribution involved–Intersections is an online journal. The system really needs an overhaul, but is unlikely to get it anytime soon. For example, I wrote this long before the author of one of the books discussed, Sharmila Rege, died last year. I wouldn’t necessarily have changed what the article contains after the news of her death reached me, but I may have wanted to add some kind of footnote in recognition of it.
But, all is well that ends well. Here is an extract from the article, and the rest of the article can be read by everyone (I love open-access academic journals, especially now that I’m no longer based at a university!) here.
“In the west the catchphrase ‘all the women are white, all the blacks are men’ came to capture black women’s feelings that they were alienated from both the feminist movement and the black civil rights movement. In India, there has been a ‘masculinization of dalithood and a savarnisation [upper-casteing] of womanhood. This paper examines three book-length studies of women’s involvement in anti-caste struggles that go some way in reconciling feminist and anti-caste positions concerning dalit-bahujan women: We Also Made History: Women in the Ambedkarite Movement, by Urmila Pawar and Meenakshi Moon (Zubaan, 2008), Writing Caste/Writing Gender: Reading Dalit Women’s Testimonios by Sharmila Rege (Zubaan, 2006), and The Other Half of the Coconut: Women Write Self-Respect History, edited by K. Srilata (Kali for Women, 2003). All three books were published by leading Indian feminist presses. This paratextual fact is central to a key argument of mine—that recent, feminist-inspired histories of dalit-bahujan women are trying to reconcile the fissures between feminist and anti-caste analyses, but are not always entirely successful because one of the two modes of analysis remains dominant over the other. Feminist and anti-caste modes of analysis have not always complemented each other in activism or scholarly discourse, with ‘mainstream’ feminists often believing that their movement is caste-neutral, and lower-caste women believing that the feminist movement does not provide a space for their particular grievances, heavily marked by caste. I argue that these feminist studies attempt to reconcile a feminist analysis with an anti-caste one—that is, the authors and views expounded in the texts are informed by feminist and anti-caste positions. But, it is still evident that the two modes of analysis have an ambivalent relationship with each other. ‘Feminist’ often remains synonymous with ‘upper-caste.'”
The best, and first book that anyone should read, on Nepal. I wish I had read this as soon as I had arrived in Kathmandu, it would’ve helped me understand the politics and history much quicker. Manjushree Thapa is a brilliant writer, no less so in her non-fictional works than in her fiction. Forget Kathmandu begins with the infamous 2001 massacre of almost the entire Nepali royal family (including the king), and ends in the midst of the Maoist insurgency in Western Nepal in 2003. The essays in between are all attempts at explaining contemporary Nepal–both to explain it to others, and for Thapa herself to come to terms with the chaos and instability of her country. Much of this book is akin to her novel The Tutor of History, in its elegant style as well as its vigorous, political content.
An admirable and unusual characteristic of Thapa’s writing (here and elsewhere) is her owning of her bourgeois urban privilege. When she travels, in 2003, into the heart of the Maoist insurgency, she admits her background that enables her to make the judgments she does, far removed from the realities of Nepal’s rural working class, yet she doesn’t apologise for it. There is a fine balance to be struck–between an over-compensatory liberal guilt, and an arrogant dismissal of the ‘masses’–and Thapa does it perfectly. She strongly disagrees with the Maoists, particularly their violent and disruptive tactics, yet concedes that if she were an uneducated young peasant woman, she, too, would have been drawn to the movement. Thapa’s bewilderment at everything that is happening in her country around her could come across as naive or self-indulgent in a lesser writer, but her anger, her deep knowledge of politics and the centuries-long inequities of Nepal turns what could be a book of catharsis into something so much more important.
Forget Kathmandu, though several years old now, is certainly not outdated. The events recounted here are important for Nepal’s history (and its present) and Thapa’s speculations as to what could happen to Nepal are still largely relevant today–things are far from decided, here. Yes, parliamentary democracy has been reinstated, and a fairly successful election was held this past November. But democracy here is young, and there is still no constitution (successive Constituent Assemblies have failed to produce anything) and here the country is, six years later, treading water. The subtitle of Forget Kathmandu is An Elegy for Democracy, and in the years since the book first appeared, that subtitle could very well have become A Eulogy for Democracy. This updated edition, published in 2013, includes updated paratexts, but in 2011 Thapa produced another book to follow the story. The symmetry is clear and jolting: the final essay in Forget Kathmandu is called ‘The Massacres to Come’, and this newer book The Lives we Have Lost. I started that immediately after finishing Forget Kathmandu, to complete the picture.
Nayomi Munaweera’s debut, Island of a Thousand Mirrors, is a beautiful, if unnecessarily complex novel. Set during Sri Lanka’s protracted civil war, and told from the standpoints of a Tamil and a Sinhala girl (amongst others), it recounts the horrific recent history in haunting and beautiful language. The novel begins prior to the war, so when its full ferocity becomes evident it takes the reader as much by surprise as it does many of the young, relatively isolated and apolitical characters.
There were echoes here and there of Rushdie, something perhaps natural in contemporary South Asian literature, but that I find a little problematic. The man has his own stylised techniques and ways of formulating fantastical plot elements so that they appear natural (almost, if you can suspend disbelief for the course of an entire book). So when I encounter echoes of Rushdie in a realist narrative, I am jarred. Two of Munaweera’s protagonists are born at the same time, to women known to each other, forever connecting their fates in a way somewhat reminiscent of Midnight’s Children:
“Shiva and I are born on adjacent beds in a large white room while the nurses stroke the thighs of our writhing, crying mothers. We enter the world on waves of our mothers’ iron-flavored blood. First, I, secretive and shy. I did not cry, they say, until he too had arrived. Purple faced, I had to be slapped into breathing. And then immediately after me, Shiva, as if he had been waiting for me to test the terrain. But when he does arrive, our crying fills the room, makes our tired and torn mothers laugh. Our fathers come rushing to claim us.” (p. 60)
Perhaps I am reading too much into this, but the connections between these characters’ fates and those of their country, of personal and national destiny, reminded me of Midnight’s Children in ways that the novel could have done without. Surely there are more inventive and plausible ways of aligning an individual’s life with the fate of their country.
The shortish novel (225 pages) was overly complicated in other ways as well. Multiple characters were used to tell the story, coming to a head in Chapter 12, which switched rapidly between narrators. I’ve called out this trait (that I do consider to be a flaw) in other, inferior works as well (such as Khaled Hosseini’sAnd the Mountains Echoed) but I think this practice of switching between narrators to tell multiple sides of a story is usually a sign of weak writing. It takes an expansive canvas or superior literary skill to pull off effectively. It is understandable that an author would want to approach a deeply emotive and problematic topic such as the Sri Lankan civil war from multiple perspectives–so as not to be seen to be siding with one faction over another, to demonstrate that in war there are no winners among civilians, the explore the many ways that violence alters the lives of ordinary people. But switching between narrators frequently but also fairly haphazardly can also come across as a sign of incomplete character development. Perhaps it takes more skill to flesh out a single character with real-life human nuances than furnish a host of characters with the spectrum.
But, Island of a Thousand Mirrors is a good book, reflective of an exciting young talent from Sri Lanka, and I think these critiques arise from the fact that it is a debut. The civil war must be an obvious, though difficult, topic for Sri Lankan authors to address, so it will be exciting to see what Munaweera does next.
Island of a Thousand Mirrors was nominated for the 2014 DSC Prize for South Asian Literature.