Chinese? Yes, a radical departure from what I normally read, let alone review. I spent far too many years restricting my reading while completing my PhD that expanding it to other places and genres and even genders still feels a bit naughty but also quite liberating. This short piece of autobiographical fiction/ fictional autobiography (?) by one of China’s pre-eminent authors was published by Kolkata-based Seagull Books, and it is really this fact that drew me to it (and motivated my inclusion of it here).
Seagull Books is a very interesting press specialising in publishing translations of radical writers, or non-fiction on ideas that many mainstream publishers overlook. They have published a large body of Mahasweta Devi’s work in English translation; produce a series on censorship (which includes a title on censorship and Islam penned by Kamila Shamsie); as well as curate the series that Mo Yan’s Change belongs to, provocatively titled “What Was Communism?” and edited by Tariq Ali.
Seagull Books deliberately positions itself as an international publisher based in India, rather than an ‘Indian publisher’ which, rightly or not, is a label that can suggest inferior quality to outsiders (though certainly less so these days, with the entry of many international publishers to India). Seagull’s production quality is not only good, it is excellent–eye-catching and innovatively designed. The cover art on their books by Mahasweta Devi is iconic, and this series on communism is just as distinctive, with bold red and yellow designs.
And what about Change itself? Described as a “novella disguised as an autobiography (or vice versa)” I’m not sure it was the best introduction to Mo Yan, who I had been intending to read for some time. The interest in an ‘autobiography’ of a writer whose other work one hasn’t read is limited. But it is certainly a title fitting to this series, as the narrator (whether that is Mo Yan himself, or some fictionalised avatar) recounts growing up in an often illogically rigid communist China. More of Mo Yan’s titles, translated by Howard Goldblatt, appear in the series.